Letter to my old roomie
PR

【Unrevised Ver.(添削前)】What I Miss About the U.S. Food

つづ子
記事内に商品プロモーションを含む場合があります

This is an article I wrote in the style of a letter to my former roommate, aiming to express my thoughts while also improving my English skills.

For the sake of my study records and for those interested in learning English, I will share a comparison between the corrected version by ChatGPT and my original text (It’s a bit embarrassing, as it reveals my current English skill).

この記事は自分の勉強記録と英語勉強に興味がある人に向けて、お恥ずかしながらChatGPTによる添削後と添削前の文章を比較してお見せしています。

the article without corrections, please click here
添削記録なしの記事を読みたい方はこちらWhat I Miss About the U.S. Food

Dear Mary

Dear Mary,

Hi, how are you doing?

It’s been ages since I was in the U.S.

I’ve settled back into life in Japan and am fully immersed in it. Still, I sometimes think about my time in the U.S., even though it was less than a year.

One of the things I miss most about the U.S. is the food.

I’ve picked three foods that I miss and wish I could buy in my neighborhood.

It was difficult to pick just three because there are so many I miss.

Original ver.(添削前)

Dear Mary,

Hi, how are you doing?

It’s been ages since I was in the U.S.

I’ve settled back into life in Japan, fully immersed in it. Still, I sometimes think about my time in the U.S. even the length was within a year.

One of the things I miss about the U.S. is food.

I picked the three food that I miss and I wish I could buy in my neighborhood .

It was difficult to pick only three as there are so many of it.

つづ子
つづ子

出だしから”the length was within a year”なんて、いきなり固い言い回しになってます。” it was less than a year.”のほうがより自然です。

最後の文”there are so many of it.”は、簡潔に言おうとして、曖昧になりすぎています。”there are so many I miss.”がよいですね。

No.3 Colorful Frosting Cakes

You might think it’s normal to see a big, vividly colored cake appear at a party. The cake usually consists of a sponge base with colorful frosting decorations on top. It’s cut into many pieces for the guests and often stays out during the party.

Here in Japan, it’s a bit difficult to find that type of cake. A typical “birthday cake” here is a fluffy sponge cake made by whipping egg whites or whole eggs, decorated with whipped cream. The cream tastes great but tends to soften quickly when left out, so we usually take it out of the refrigerator just before dessert. It makes for a nice surprise, but sometimes I wish I could display it for a while to enjoy its presence. Our cake colors are often softer (maybe because of our preferences), and the sizes are smaller (maybe due to oven capacity).

I love Japanese-style cakes, but sometimes I miss colorful frosting cakes because they’re so visually fun at kids’ parties or work events.

(From my research, the cakes I saw in the U.S. were probably frosted with buttercream or cream cheese frosting. I kind of like the combination of thick, sweet frosting and simple sponge.)

Oh, and I should addit’s also really hard to find a pumpkin pie in Japan that’s as good as the ones I had in the U.S.!

添削前 (Before Correction)

You might think it is usual when you see a big vivid color decorated cake comes out at a party. The cake is usually consisted with the part of sponge and colorful frosting cream decoration on it. And it is cut to many portions for invited people and stays in a room during the party.

Here in Japan, it is a bit difficult to find the type of cake. For a typical “birthday cake”, ours is a fluffy sponge cake made by whipping egg whites or whole eggs and decorated with whipped cream. The cream is good taste, but easy to loosen when it stays in a room. So we have to come it out from a refrigerator just before dessert time. It is a good timing for a surprise but sometimes I wish I could show it in a room for a while for enjoying. The colors are usually softer (maybe because of our preferences), and the sizes are smaller (maybe because of oven capacity).

I love Japanese style of cakes, but sometime I miss colorful frosting cakes because they are very fun for eyes at a kids’ party or a event at work.

(I looked it up on the internet and the cake I encountered in U.S.was perhaps frosted with butter and cream cheese. I a kind of like the combination of thick sweet frosting and simple sponge.)

oh, I have to add that it is also very hard to find a better pumpkin pie in Japan than one I ate in U.S.

つづ子
つづ子

冒頭の”it is usual ”が”it’s normal“に修正されています。意味を調べると以下です。パーティーがケーキで出される場面は普通は毎日起こらないので、normalが自然ですね。
usual” implies a habit or regular behavior, while “normal” is something that falls within expectations

”come out”も2回使ってますが、2回目の”We have to come it out from a refrigerator”は完全に間違ってます。「冷蔵庫から取り出した」は”We take it out of”ですね。

U.S.も途中からtheが抜けてました!

No.2 a slice of bread

When I think of “toasted bread” in the U.S., I always remember the thin slices. They’re usually brown (whole wheat) and rectangular, and they get crispy when toasted. They pair well with cream cheese, butter, or the classic combination of peanut butter and strawberry jelly.

In Japan, if you go to a typical bakery, you’ll find “shokupan” (which means “bread for meals”). It’s usually square, about 4.9 x 4.9 inches (12.5 x 12.5 cm), and 0.7–0.9 inches (1.9–2.3 cm) thick. It has a fluffy texture and a slight sweetness when you chew it. It’s perfect for egg sandwiches, katsu sandwiches, or whipped cream fillings.

My kids sometimes ask me to toast “shokupan” until it gets crispy because they like the toasty flavor and texture. When toasted, it gets crispy on the outside but stays chewy inside. However, it doesn’t get as crispy as the bread I ate in the U.S.

“Shokupan” is great, but sometimes I wish I could also buy the kind of bread that lines the shelves of U.S. supermarkets.

添削前 (Before Correction)

When I recall the image of “toasted bread” in U.S., I always remember the thin slice of bread. It’s usually brown (for whole wheat) and a rectangle shape and it gets crispy when I toast it. It goes well with cream cheese or butter or the golden combination of peanut butter and strawberry jerry.

If you went to a usual Japanese bakery and tried to find the same kind of bread for breakfast, that is called “Shokupan” (means “bread for a meal”). The bread is usually square and the size of 4.9 x 4.9 inches (12.5 x12.5cm) and about 0.7-0.9inches (1.9-2.3 cm) thick. It‘s fluffy texture. You can feel a slight sweetness when you chews it. It goes well with boiled eggs (egg sandwich), fried pork (Katsu sandwich) or whipped cream.

My kids sometimes ask me to toast “shokupan” until it gets crispy because they likes the toasty flavor and texture. Toasted, it‘ll get crispy on the outside and chewy on the inside. It doesn’t go crispy like the bread I ate in U.S.

“Shokupan” is great but, it is sometimes I wish I could also buy a loaf of bread lined on the shelf of a supermarket in U.S.

つづ子
つづ子

文章に付け加えが多すぎたようです。”tried to find…”の長い文を”You’ll find…”に言い換えても伝わりますね。

主語がYouなのに動詞にsをつけるなど初歩的な文法ミスもしてますね。あちゃ。

No.1 a variety of cereal

The food I miss the most is breakfast cereal. While I can buy cereal in Japan, the variety is so limited.

In the U.S., I remember entire aisles dedicated to cereal, but in Japan, the cereal section is as wide as my outstretched arms.

I often ate “Frosted MiniWheats,” “Cheerios,” or “Cinnamon Toast Crunch” in the U.S. They might not be the healthiest if eaten every day because of the sugar, but I still like them and wish I could buy them for a snack. I can order them online, but they cost three to five times more than in the U.S.

I also once tried to find a healthier cereal that I would enjoy, but the limited selection in Japan made it difficult. I thought that if I could choose from the wide variety available in U.S. supermarkets, I might find something perfect.

添削前 (Before Correction)

The food I missed most is breakfast cereal. I can buy cereal here in Japan. However the variety of cereal is soooooo limited.

I remember in U.S., I could find a cereal shelves lane while in Japan the width of cereal section fits within my opened arms.

I often ate “frosted wheat”, “cheerios” or “cinnamon toast crunch” when I was in U.S. They might be not good for my health if I ate everyday as it contains a lots of sugar. But still I like them and I wish I could buy them in a supermarket for my snack time. I can buy them through the internet, but usually it costs 3 times or 5 times higher than purchasing them in U.S.

Other than those sweet cereal, once I tried to find a cereal which I like its taste and at the same time good for my health, but I couldn’t find from the limited cereal shelf in a Japanese supermarket. At the time, I thought I might be able to find the one if I could chose the wide range of cereal shelf in the U.S. supermarket.

つづ子
つづ子

”Sooo”がイタリック体の”so “になってる!調べると書き手が強調したい時に使う手法とのこと、、意識して使ってみたことはなかったです。例えば「あなたが You」を強調したい時、”Do you want it?”と使えばいいんですね。

そういえば、商品名などの名称は単語の最初が大文字で書くルールがありました。ChatGPTは、”Frosted MiniWheats”としれっと正式名称にも修正してくれています(笑)

That’s my top three list of foods I wish I could buy in my neighborhood.

There are more, of courselike American cookies, pizza from near our college, taco rice, and muffins. Occasionally, I can find something similar to what I had in the U.S., though sometimes the taste or texture is different.

What food would you miss the most if you couldn’t have it for weeks?

Well, I’m looking forward to your answer.

添削前 (Before Correction)

Here that was my top 3 food I wish I could buy at my neighborhood.

There are more of it, for example, American cookies, pizza near our college, taco rice and muffins etc. Those are I could find the similar to the ones I ate in U.S. occasionally (although sometimes it looked the similar but turned out to be different for tase or texture).

What food do you think you would miss if you couldn’t have them for weeks?

Well, I’m looking forward to your answer.

Closing

I hope you and your family are doing well.

Until the next letter.

Warm regards,
Tsuzuko

つづ子
つづ子

結びパートです。毎回同じ表現になりがちなので、色んな表現を調べて使って見ようと思います。e-メールの結びにも使えますね。

今回は”Warm Regards”について、ぺん吉に調べてもらいました。

ぺん吉
ぺん吉

ネットで調べてみたよ。

Warm regards is more informal than ‘best regards‘. It shows appreciation to the recipient and can be used when communicating with people you have known for a while. “

  • When sending well wishes to colleagues or team members
  • When writing emails to family members or friends
  • more likely to be used in a festive message, especially during holiday seasons.
つづ子
つづ子

”Warm Regards”は(連絡をよくとる)職場の同僚、家族や友達など親しい間柄の人に使うようですね。Holiday seasonsにも好んで使わるとのことですので、クリスマスシーズンの今にピッタリですね。

Today’s key point

つづ子
つづ子

Below are the key editing points summarized by Professor ChatGPT.
You’re absolutely right!

(下表は、ChatGPT先生がまとめてくれた今回の添削ポイントです。
いやごもっともです。精進します。)

Original TextCorrected TextReason for Correction
“even the length was within a year”“even though it was less than a year”Improved grammar and clarity; “even though” fits better for contrast.
“I picked the three food that I miss”“I’ve picked three foods that I miss”Changed to “foods” (plural) and used present perfect tense for smoother flow.
“The cake is usually consisted with”“The cake usually consists of”Corrected verb usage; “consists of” is the proper expression.
“good taste”“tastes great”More natural phrasing in English.
“I a kind of like”“I kind of like”Corrected word order for better flow.
“a better pumpkin pie in Japan than one I ate in U.S.”“a pumpkin pie in Japan that’s as good as the ones I had in the U.S.”Improved comparison clarity and grammar.
“chews it”“chew it”Corrected verb agreement (plural to singular).
“They might be not good for my health”“They might not be good for my health”Corrected word order for proper grammar.
“Other than those sweet cereal”“Other than those sweet cereals”Changed “cereal” to “cereals” for correct plural form.
“I thought I might be able to find the one”“I thought that if I could choose from the wide variety”Improved clarity and flow of the sentence.
“Here that was my top 3 food”“That’s my top three list of foods”Corrected tense and phrasing to sound more natural.
“Those are I could find the similar to the ones I ate”“Occasionally, I can find something similar”Reworded for smoother readability and clearer meaning.

Thank you for reading this.

I’m looking forward to seeing you in the next article.

ABOUT ME
つづ子
つづ子
この記事を書いた人
子ども2人の4人家族、40代半ばの働くママ。学生時代に英国・米国で留学経験(語学学校含む)あるが、仕事で使えない中途半端な英語力の持ち主。 日本で英国アロマセラピー資格IFPA取得。西洋医学全般、アロマ、東洋医学などに興味あり。
記事URLをコピーしました